Porque sim e porque não

Muito utilizada por qualquer pessoa que não queira, ou não saiba, dar maiores detalhes para justificar alguma resposta, as expressões “porque sim” e “porque não” possuem uma única forma em inglês. E, embora todos saibamos que porque sim não é resposta, você saberia como se esquivar e dar uma resposta vaga em inglês?

Why do you want it so much? Just because.

Por que você quer tanto isso? Porque sim.

Why didn't you call us? Just because.

Por que você não nos ligou? Porque não.

*Em uma situação informal é bem provável que você escute simplesmente “because” ou até mesmo apenas “cos/coz”.

Outros contextos, outras possibilidades

Em contextos onde a intransigência ou autoritarismo do interlocutor falar mais alto, temos também outras possibilidades para negar uma justificativa. Convém atentar que, no entanto, nesses casos não se trata de uma resposta mais rude do que um simples e inocente “porque sim” ou “porque não”.

Why do I have to do that? Because I said so.

Por que eu tenho que fazer isso? Porque eu mandei.

Já em um contexto onde a tentativa de persuasão não se dá pela imposição da força, mas pela tentativa de se fazer aceitar algo qualquer, independentemente daquilo que se espera, o phrasal verb “to fob off” pode ser uma opção. Fique atento, porém, que essas construções geralmente são feitas na voz passiva.

I'm tired of being fobbed off.

Estou cansado de receber respostas banais e incompletas.

Customers complain they're being fobbed off with an inferior model.

Os clientes reclamam que está sendo empurrado um modelo inferior.

Compartilhe este post!

O que mais você quer praticar hoje?

Quero ser informado sobre as novidades

Todos os dias postamos novas dicas para você aperfeiçoar o seu inglês. Mas não se preocupe, nós não vamos inundar a sua caixa de entrada. Você só vai receber os nossos e-mails quando se tratar de convites, promoções ou brindes!

Nós não vendemos nem compartilhamos suas informações

Dicas recentes

CURSOS GRATUITOS,
REGISTRE-SE

ÁREA EXCLUSIVA PARA ALUNOS!